The Legal Industry and the importance of translation

Important documents such as legal contracts require much attention and expertise to ensure an accurate legal translation and also to ensure that the true and original meaning of the document is preserved.

Legal language/terminology and concepts may vary from country to country. Legal translations often require specialised legal translators. Some countries even have specific legal guidelines regarding packaging, contracts, text formatting, etc. that you should take into account.

All-round Translations has a proven track record in providing translation solutions to the legal industry.law

The subject matter of legal documents is usually delicate and often involves large sums of money at stake. Therefore, it is imperative that the text is entrusted to a translation company of proven expertise.  An automated service such as Google Translate will cause more problems than help; so be warned of the risks!

Legal translation services, on request, can usually be sighted and certified by any court of law. You can also issue nondisclosure agreements for each individual project, although all information is generally treated with confidentiality by reputed firms.

 

Professional Legal Translation

A professional legal translation can make the difference in preventing future legal contingencies by ensuring that the original legal meaning is conveyed as interpreted by the judicial system. Furthermore, precise and accurate legal translations require experienced and competent legal translators who have an exhaustive understanding of legal terminology, legal processes and systems, as well as the industry and subject matter at hand.

 

Legal terminology

All of our translators have access to translation glossaries, dictionaries and industry specific terminology tools, ensuring that our translations are both accurate and consistent across even the largest of projects.

Our extensive terminology includes key subject areas such as:

  • International law (Common and Civil law jurisdictions)
  • Contract law
  • Maritime law
  • Tax law
  • Property law
  • Insurance law
  • Criminal law
  • Corporate law
  • Commercial Law

 

Legal Proofreading

If you have any concerns about the quality of another firm’s legal translation, the specialised linguists and professionals at All-round Translations will proofread your previously translated documents and provide notarised certifications of accuracy. We will then correct errors, omissions and imprecise terminology to allow you to better protect your clients’ interests.

 

Legal Document Translation

We have experience translating all types of legal documents, including:

  • Contract translations
  • Court and witness transcripts
  • Legal disclaimers
  • Confidentiality agreements
  • Legal certifications and statements
  • Regulations and laws
  • Government and legal ruling reports
  • Patent and trademark filings
  • Letters of credit
  • Technical documents to support litigation efforts
  • Licenses translation
  • Registration documents translation
  • Expert reports translation
  • Litigation
  • Arbitration translation

 

If you would like a free quotation for your legal translation requirements, then send us a quote request and we get back to you as soon as possible. You can scan and send the documents via email or in-person at one of our offices.

 

 

 

Tourism – The importance of Translation!

Tourism is a hugely important and ever-growing globalized industry whose client-base is situated all over the world. Therefore it has become imperative to have accurately translated text and documents in a wide-range of languages for most if not all; hotels, tour operators, travel agencies and tourist-signposttourist spots such as museums.

The translation of tourism-related text and documents allows tour operators, hotels, travel agencies and other companies from the tourism industry to reach potential clients in all parts of the world.

There are many forms of literature and advertising used by the tourism industry such as newspaper and magazine adverts, websites, and brochures and leaflets.

Giving precise information of the service/product by means of translating this sort of material is an excellent strategy for luring awareness in addition to buyer attention. Other than just promoting, try providing more info in a variety of languages since it is often the finer details that persuade a potential customer to purchase your services/products.

Another important aspect to consider is to know your audience inside-out. Are you translating material for purely tourists? Or is it for staff such as employees at a tourism agency? To know your audience is to understand exactly what they need/want. With this information you can be more successful with your multilingual projects.

tourism-symbolTranslated material makes guests/customers feel at ease with your website/shop which can directly correlate to business growth and increased profits.

With this in mind – it is fair to say that by offering your services/products in different languages, it can be seen as an investment if indeed, it leads to sales.

If your company is looking to reach a larger-audience and take your business from ‘local to global’, then All-round Translations can help.

We are more than happy to offer you a no-obligation free quotation for our translations services in addition to a review of your business needs in the translation field.

 

The importance of Translation Companies

If your business sells products or services internationally, then the chances are that you need the services of a professional translation agency. Many companies start managing translation on an ‘as-and-when basis’, delegating translation to in-house bilingual staff, often using Google translate and other online automated resources – much to their peril!

Using a professional translation agency might seem like an unnecessary sometimes expensive option – especially if your in-house process is working well. However, using a professional translation agency early on can help you avoid potential embarrassing and expensive pitfalls.

The following are some examples of the benefits of working with a professional translation agency:

 

1.         Experience.

By using a professional translation agency early on your business benefits from access to a wealth of experience from language professionals (native-speakers) who have worked with companies like yours on similar projects, and who most importantly, speak the language your customers use every day.

 

2.         Resources.

Many companies that start to manage their translation requirements internally generally find it difficult to scale as their business grows. As a company grows and resources become more and more stretched, translation management often becomes less of a priority and as a result the quality suffers and deadlines are missed. Poor quality translations and late delivery can lead to loss of clients and thus, a loss of earnings. By outsourcing translation to professionals, quality can be assured whilst also minimising potential errors and the stretch on resources.

 

3.         Efficiency

Using a professional translation company to help manage your translation projects is much more efficient and less risky in the long-term than trying set up and manage the workflow demands yourself. Using professional linguists guarantees the highest translation quality and faster output than using members of your in-house staff, who instead should be sticking to their strengths; marketing and selling.

As translation technology advances your translation agency will update their tools and processes to deliver time and cost savings, all without you having to worry about capital investments or depreciating assets. Workflows can be quickly scaled and languages quickly added, often giving you a crucial edge over your competition.

All-round translations can offer your business a free quote and business strategy advice for how best to use professional translation.

Transform your business from local to global!

Traps for translators

language can be a slippery subject. The precise meaning of words can slip and slide rather than remain fixed. Consider a sign that reads ‘Pets must be carried on the escalator’ – it seems clear enough that if you have a pet you should pick it up before using the escalator. But for those with non-native English, they may intepret it literally as you HAVE to carry a pet to use the elevator.

If the slippery nature of meaning is a problem in the use of just one language, the issues are multiplied for professional translators or those translating while pursuing language studies abroad or learning a new language at home. When working across several languages, maintaining the meaning of slippery words can become a veritable ice rink. Here are some areas that can easily get lost in translation:

Idiotic idiomstourist-signpost

Automatic translators, such as Google Translate, will often struggle with idiomatic phrases. Generally speaking, idioms are expressions that cannot be completely understood from the meanings of their individual components.

Phrases such as ‘a heavy smoker’ require not just knowledge of the individual words but an understanding and appreciation of how the language is actually used in everyday speech. The phrase refers to someone who smokes a lot rather than an overweight nicotine addict. During a recent German course in Freiburg a student encountered a similar problem translating the idiomatic German phrase ‘ein blaues auge’, referring to someone who was ‘blue-eyed’ rather than someone with a ‘black eye’ from being hit.

While some idiomatic expressions carry over very well from one language to another, others simply do not. ‘He’s getting on my nerves’ and ‘Er geht mir auf die Nerven’ are almost identical. But more often, the German and the English versions are nothing alike: ‘He had the nerve to say that’ and ‘Er hatte die Stirn, das zu sagen’ (which literally translates as ‘he had the forehead … ‘) can cause issues, but the cunning translator may substitute another body part for an English equivalent: ‘He had the cheek to say that.’

Acrimonious acronyms

Acronyms are often a headache for translators. Do you keep the original acronym or do you create a new one from your translation of the organisation’s name? From one point of view, it depends on how well known the organisation is. For example, the WTO’s acronym in French (OMC) is as well known as the English one. However, it is a different matter for lesser-known bodies. If you translate the name of an organisation, it would make sense to also translate the acronym. But then you run the risk of making the organisation completely unrecognisable. One safe way to deal with this issue is to leave the original name and acronym – ‘Summer Camp Switzerland’ and SSC, for example – but include a translation of the name in brackets when it first appears.

Other troubling translations

There are many other potential problem areas for translators, including: the proper names of people, organisations and places; the use of slang; and handling punctuation conventions. While the solution you come up with is one of personal choice, you should look carefully at how others have handled the issues and choose what appears to be the most elegant and effective solution. It is also important to be consistent – choose a way to treat something and stick with it throughout. Hopefully your meaning will not get too lost in translation.

Social Media and the importance of translation

Globalisation is no longer a dream; the internet has made the impossible possible. As a result, the nations of the world have been unified through and it has removed or limited nearly all cultural and racial boundaries. People of different languages are now able to communicate effectively, as the language barrier has been mostly removed through online translation software.

This has also made internet content smuniversal and comprehensible to a much wider audience – which is why the demand for online translators is rapidly increasing. Many websites now search for skilled translators to increase and improve their online visibility and web traffic.

Since the internet has brought people of different classes, cultures and languages under the same ceiling, the importance of effective communication has now become paramount.  When used with accurate translation, social media has now presented a way for the world to communicate with each other, and a level playing-field. For example, a small shop in Africa (with internet connection!) can now advertise products across the whole continent and indeed; the world.

All of the main social media platforms such as Facebook, Twitter and LinkedIn, have clients from all over the world and they are from many various cultures and languages. However, different cultures and languages mean they don’t have a common tool to effectively communicate with each other. They need a common language to share their views, feelings and emotions and not all have the capacity to instantly change to any language. Translation, along with localisation, solves this problem.
sm2It is common for a social media website to have users from a wide-range of different languages and cultures. They differ from each other on many grounds. Their only tool of communication is the language they use. So, they must read the contents of the website in the same language – which is where the need for effective translation becomes apparent.
The main objective and challenge facing social media is to form a strong global community where barriers to communication are removed. It is a matter of good and effective language management. It is not possible without accurate and exact translation. It is unimaginable that a social media site can be arranged with the contents of just one language.
Some social media websites use auto-translator software which is less expensive and very easy to use. But the problem is that it is still at the primary level. The software is not efficient enough to translate or transform the languages accurately. It translates the sentences of language to another almost word to word literally. That is why we still depend on the experience and expertise of manual translations and localisation experts. Translators play a very important role in the efficiency and usability and growth of social media used for businesses.

If you would like All-round Translations to help boost your company’s social media presence through the medium of translation – then ask us for a free quote today.

The Legal Industry and the importance of translation

Important documents such as legal contracts require much attention and expertise to ensure an accurate legal translation and also to ensure that the true and original meaning of the document is preserved.

Legal language/terminology and concepts may vary from country to country. Legal translations often require specialised legal translators. Some countries even have specific legal guidelines regarding packaging, contracts, text formatting, etc. that you should take into account.

All-round Translations has a proven track record in providing translation solutions to the legal industry.law

The subject matter of legal documents is usually delicate and often involves large sums of money at stake. Therefore, it is imperative that the text is entrusted to a translation company of proven expertise.  An automated service such as Google Translate will cause more problems than help; so be warned of the risks!

Legal translation services, on request, can usually be sighted and certified by any court of law. You can also issue nondisclosure agreements for each individual project, although all information is generally treated with confidentiality by reputed firms.

 

Professional Legal Translation

A professional legal translation can make the difference in preventing future legal contingencies by ensuring that the original legal meaning is conveyed as interpreted by the judicial system. Furthermore, precise and accurate legal translations require experienced and competent legal translators who have an exhaustive understanding of legal terminology, legal processes and systems, as well as the industry and subject matter at hand.

 

Legal terminology

All of our translators have access to translation glossaries, dictionaries and industry specific terminology tools, ensuring that our translations are both accurate and consistent across even the largest of projects.

Our extensive terminology includes key subject areas such as:

  • International law (Common and Civil law jurisdictions)
  • Contract law
  • Maritime law
  • Tax law
  • Property law
  • Insurance law
  • Criminal law
  • Corporate law
  • Commercial Law

 

Legal Proofreading

If you have any concerns about the quality of another firm’s legal translation, the specialised linguists and professionals at All-round Translations will proofread your previously translated documents and provide notarised certifications of accuracy. We will then correct errors, omissions and imprecise terminology to allow you to better protect your clients’ interests.

 

Legal Document Translation

We have experience translating all types of legal documents, including:

  • Contract translations
  • Court and witness transcripts
  • Legal disclaimers
  • Confidentiality agreements
  • Legal certifications and statements
  • Regulations and laws
  • Government and legal ruling reports
  • Patent and trademark filings
  • Letters of credit
  • Technical documents to support litigation efforts
  • Licenses translation
  • Registration documents translation
  • Expert reports translation
  • Litigation
  • Arbitration translation

 

If you would like a free quotation for your legal translation requirements, then send us a quote request and we get back to you as soon as possible. You can scan and send the documents via email or in-person at one of our offices.

 

 

 

Is the translation Industry recession proof?

In these economic times when many businesses are struggling to survive, if there is an industry that can be considered as ‘recession proof’ then it is the professional translation market.  If anything it has shown signs of growth and is predicted to grow by a further 42% by 2020.arrow

Translation services have been one of the few industries that have not shown any impact against the current economic climate and the global economic downturn faced by many countries.

Why have translation companies had a lucky escape?  Regardless of the company and sector, in order to survive the recession it needs to look for ways to enhance their share in the market and the best way to do this is to bring their product/service global.  This can only be achieved by having the knowledge of the market and the skills to communicate in different languages.

Incorrectly translated documents and confusing marketing messages can be very embarrassing for a company and also lead to damaging reputations.  This is why professional translation companies play an integral role for those companies looking to expand their business and go global.

Quality is key to success and should under no circumstances be compromised.  In order to deliver professional, reliable and precise documentation a translation company can offer a cost effective solution to your company, proving to be more cost beneficial than hiring a translation department in house.

The Ministry of Justice have reported that the most popular languages for translation include Polish, Romanian, Urdu and Lithuanian and are accountable for a third of their transactions.  However a professional translator can translate many other languages including German, French and Spanish.

With intimate knowledge of the market, choose a professional translation company for your future translation needs and see for yourself how they can help you!